After translation, editing is also required in order to check the spelling, grammar and meaning of the texts. “Those tasks can only be performed by expert professionals, who also have to undergo rigorous screening with respect to secrecy, confidentiality and security. After all, they are dealing with sensitive documents,” explains Nikolas Meyer-Aun, who is responsible for supplier and quality management. He says that it takes a lot of effort to find suitable, reliable partners.
And as if that were not enough, the Volkswagen employees also maintain and expand a database on a daily basis that currently contains about 30,000 terms. The terminology database primarily includes specialized terms that are coordinated with the particular departments and with the legal team. “We speak Volkswagen and have a terminology all our own,” explains Catherine Williams. “Furthermore, every department uses its own terms and abbreviations,” adds Williams, who is responsible for terminology management. “However, uniformity in language is important, so that everyone means the same thing and can understand one another.” That’s why maintaining the database is also so important when providing translations for the monitor.
The company saves a lot of money through the department’s translation IT systems. Those systems are instrumental in ensuring that work is not duplicated. How? Algorithms compare new orders with previously translated texts and ensure that only unfamiliar sentences are translated.